My blog

Two interpreters in the booth: the image shows an image of two smiling women wearing headsets.

Why Are There Two Interpreters in the Booth?

Two interpreters in the booth: the image shows two smiling women wearing headsets.

No professional airline would fly with just one pilot in the cockpit. Interpreting works the same way – two trained professionals are needed to guarantee reliability, quality and continuity. If you’ve ever wondered why two interpreters in the booth are standard practice, the short answer is: because one cannot sustain professional performance for a live event without risking failure.

From the outside, simultaneous interpreting looks effortless – one booth, two people, headphones, smooth speech. In reality, both interpreters are working in tandem the entire time to produce one reliable output for your audience.


Why two interpreters in the booth is the industry standard

Simultaneous interpreting is a cognitive marathon. The interpreter listens, processes meaning, reformulates it into another language and delivers it instantly, with no pause button. Fatigue is the fastest enemy of accuracy. That is why no qualified conference interpreter will accept a full-length solo booth assignment.

With two interpreters in the booth:

  • Quality remains high – performance does not degrade through fatigue
  • Terminology is consistent – the supporting interpreter feeds names, numbers, acronyms
  • Speakers maintain their pace – no request to slow down for the interpreter’s sake (well, mostly…)
  • There is no single point of failure – one person is not carrying the entire risk

What the second interpreter actually does

The partner in the booth is not simply “waiting their turn”. They are supporting live:

  • catching figures, references and fast lists
  • feeding company names and product terms
  • monitoring audio quality and technical issues
  • taking over instantly when the handover is due
  • safeguarding continuity if something goes wrong

They are actively listening, not taking a “break”.


Why clients cannot request “just one”

Professional associations, agencies and seasoned organisers do not staff a booth with one interpreter because the risk is disproportionate to the saving. Trying to book a single interpreter for simultaneous work is simply not viable. Experienced interpreters will decline such requests, because they cannot guarantee the standard you expect.

Two in the booth is not paying double. It is paying once for something that works.


In practice: what this means for your event

Understanding why two interpreters in the booth is essential helps you plan correctly:

  • You budget for a team, not an individual
  • You secure resilience instead of hoping for luck
  • You protect the credibility of your event and speakers
  • You invest in an outcome, not just a headcount

Only when the booth is staffed correctly, the interpreting becomes seamless, and communication has truly succeeded.

If you are planning a multilingual event and want guidance on team configuration or briefing, I’ll be happy to help.

Share this post

Related Posts

Leave a comment

We use cookies to give you the best possible browsing experience, however if you aren’t a cookie lover you can change your settings at any time – we’ll explain how. But if you’re like us and think they’re tasty all you need to do is click accept. To find out a bit more about cookies and how to manage them please take a look through our cookie policy.