My blog

Interpreter wearing a headset during a remote simultaneous interpreting assignment at her home office desk

Why Remote Interpreting Is More Than Just a Zoom Call

Interpreter wearing a headset during a remote simultaneous interpreting assignment at her home office desk

In today’s fast-paced, hybrid world, more events are going online. With that shift, many assume that remote interpreting is simply a matter of inviting interpreters onto Zoom or Teams. But here’s the truth: remote interpreting is a highly skilled, technology-driven service, and it’s worlds apart from just making a video call.

Let’s explore what goes into delivering quality interpreting in remote settings, and why professional expertise matters more than ever.


The Rise of Remote Interpreting in a Post-Pandemic World

From Onsite Booths to Virtual Booths

Before 2020, interpreters mostly worked in dedicated soundproof booths at conferences. Now, with many events going hybrid or fully online, they often work from virtual environments using Zoom or Remote Simultaneous Interpreting (RSI) platforms. These solutions aim to recreate the functionality of onsite booths digitally. This major shift requires not just new tools, but also new habits.

I still remember my very first online interpreting assignment. It was back in the spring of 2018, well before the pandemic reshaped our working lives. The event was held in Asia, so I was working on Malaysian time, which meant pulling a night shift from the UK. To stay alert, I made a point of getting up and moving around – a lot! My daughter even commemorated the occasion with this drawing 👉

The night-shift scenario is unlikely to happen now, as clients can find interpreters with decent RSI set-ups all over the world and close to their own time zones. So much better for our health and sleep patterns!


The Unique Skill Set Behind Remote Interpreting

Changing Client Expectations

Clients have come to expect seamless multilingual communication across borders. But they may not realise that professional interpreting online requires far more than a stable Wi-Fi signal. Interpreters have to adapt fast, multitask digitally, and still deliver high-quality, real-time communication – just like in person.

Multitasking in a Multilingual Tech Space

Remote interpreting demands double-layered attention. Interpreters must manage language, listen to the speaker, watch slides or videos, navigate software platforms, and switch channels — all at once.

Listening, Processing, Speaking – All in Real Time

This isn’t just passive listening. It’s active, analytical, and expressive all in one breath. Interpreters process speech within milliseconds, translate it mentally, and deliver it fluently in another language — and in virtual settings, they must do so while navigating shifting tech variables.


The Technology Stack Behind Remote Interpreting

Headsets, Interfaces, Internet – Why Quality Gear Matters

A black-and-white image of a headset with a microphone on a white desk with a white computer keyboard.

Professional interpreters use broadcast-quality headsets and microphones, audio interfaces, and Ethernet connections — not just AirPods and laptops. The difference in sound quality is critical when every word counts.

Backup Systems

Interpreters always have a plan B. From backup internet sources (mobile hotspots) to secondary devices and colleague collaboration, a smooth event often depends on these behind-the-scenes systems.


The Interpreter’s Preparation Process

Pre-event Briefings and Terminology Management

Interpreters don’t just show up. They review agendas, speaker bios, industry jargon, and slides — preparing glossaries tailored to your event. This prep ensures not just translation, but meaningful communication.


Misconceptions Clients May Have About Remote Interpreting

“It’s Just a Video Call” Myth

The biggest myth? That interpreters just “join a Zoom meeting and talk.” In reality, interpreting requires total focus, specialised gear, and a professional setup. The quality of communication directly depends on these factors.

The Value of Professional Interpreters in Remote Settings

A bilingual colleague may manage small talk, but they can’t handle real-time interpreting across legal, medical, or technical discussions. Qualified interpreters are trained in ethics, neutrality, and domain-specific terminology.


The Importance of Collaborating With Trained Professionals

Avoiding Technical & Linguistic Pitfalls

Using amateurs or undertrained interpreters on general platforms can lead to confusion, delays, and even reputational damage. Professionals know how to respond calmly when tech fails and keep communication flowing.

Ensuring Seamless Communication at Global Events

When you hire professionals, you get more than just words — you get clarity, continuity, and confidence that your multilingual audience is truly engaged.


Conclusion: Choose Expertise Over Convenience

Remote interpreting may be delivered online, but it’s far from simple. It blends language mastery with technological expertise, and choosing the right interpreter can mean the difference between a successful event and a silent failure.

So next time you’re planning a virtual event, remember: it’s not just a Zoom call, but a professional service.


🔗 Want expert remote interpreting for your next event?

👉 Please contact me to find out how I can support your multilingual communication.


Share this post

Related Posts

Leave a comment

We use cookies to give you the best possible browsing experience, however if you aren’t a cookie lover you can change your settings at any time – we’ll explain how. But if you’re like us and think they’re tasty all you need to do is click accept. To find out a bit more about cookies and how to manage them please take a look through our cookie policy.