My blog

Professional conference interpreter looking to the side in a thoughtful pose against a wooden background.

Why Professional Interpreters Sometimes Says No

As a conference interpreter, my instinct is often to say yes. Interpreters are, by nature, problem-solvers. In quieter months, January is a familiar example, the temptation to accept every assignment can be strong.

But professionalism sometimes starts with a pause.

Recently, I reviewed preparation materials for an assignment and realised the subject matter extended far beyond what even thorough preparation could reasonably cover. The meeting required specialist expertise in chemistry, not just linguistic skill. Accepting the job would not have served the client, the audience, or the integrity of the process.

The responsible choice was to decline.

This decision had nothing to do with motivation or work ethic. It was about quality, accuracy, and professional standards in conference interpreting.

When I Reconsider an Assignment

I take a step back when:

  • The topic is more technical than initially indicated. Highly specialised fields may require subject-matter expertise beyond language proficiency.
  • Key information arrives late or incomplete. Interpreting quality depends heavily on preparation materials.
  • There isn’t sufficient preparation time. Last-minute bookings without context increase the risk of errors.
  • The technical setup compromises clarity. Poor audio, inadequate equipment, or unsuitable room layouts directly affect accuracy.

Quality Over Convenience

Turning down work is not about being difficult or inflexible. It’s about knowing where quality begins and ends.

Clients don’t hire interpreters merely to translate words. They hire them to safeguard communication in high-stakes situations – negotiations, conferences, legal or medical discussions, and corporate events where nuance matters.

In these contexts, “good enough” isn’t good enough.

The Value of an Honest No

Sometimes, the most professional response is:

“Not this time”

or

“Not under these conditions.”

A careful refusal protects the client, the message, and the reputation of everyone involved—including the interpreter.

And in the long run, that builds more trust than saying yes to the wrong assignment ever could.

Share this post

Related Posts

Leave a comment

We use cookies to give you the best possible browsing experience, however if you aren’t a cookie lover you can change your settings at any time – we’ll explain how. But if you’re like us and think they’re tasty all you need to do is click accept. To find out a bit more about cookies and how to manage them please take a look through our cookie policy.