My blog

Colour image of a conference interpreter sitting at her home office desk with her headset on.

How to Work Effectively with Conference Interpreters

Why Conference Interpreters Matter for Your Event

When you’re hosting an international conference, words alone aren’t enough. Success depends on making sure every participant can engage fully in their own language. That’s where conference interpreters come in. They don’t just translate words, they convey meaning, tone, and nuance, helping your event run smoothly and professionally.

But here’s the key: working well with your interpreters is just as important as hiring them. With the right preparation and support, interpreters can deliver their very best, ensuring a polished, stress-free event for you and your attendees.

1. Choosing the Right Type of Conference Interpreting

Different events require different interpreting setups. Understanding the basics helps you make the right choice:

  • Simultaneous interpreting – The interpreter speaks almost at the same time as the speaker. Ideal for large conferences with many languages.
  • Consecutive interpreting – The interpreter takes notes and speaks after the speaker. Best for smaller, more intimate meetings.
  • Whispered interpreting (chuchotage) – The interpreter whispers directly to one or two listeners. Great for site visits or small groups.

👉 If you’re unsure which type suits your event, your interpreter can advise.

2. Preparing Your Interpreters in Advance

Interpreters are highly skilled professionals, but even the best need preparation. The more context they have, the better they’ll perform. Please don’t forget to share:

  • Agenda and schedule
  • Speaker presentations or slides
  • Background material or company reports
  • A list of names, acronyms, or technical terms

This isn’t about giving them “extra homework”, but rather about giving them peace of mind ahead of your event.

3. Creating the Right Working Conditions

Interpreting is intense, high-concentration work. A few small adjustments can make a huge difference:

  • Technical setup – Ensure booths, microphones, and headsets meet professional standards.
  • Interpreter teams – For simultaneous interpreting, interpreters work in pairs, swapping every 20–30 minutes.
  • Breaks and pacing – Build in breaks and avoid scheduling back-to-back sessions without pauses.

By looking after your interpreters, you’re really looking after your event!

4. How to Brief Your Speakers

Even the most talented interpreters can struggle if speakers race through slides or mumble into the microphone. A quick briefing for your speakers helps:

  • Speak at a clear, natural pace.
  • Use the microphone properly (not too far, not too close).
  • Avoid reading at lightning speed from dense slides.

This isn’t about restricting speakers, but about ensuring their message reaches everyone.

5. The Value of Professionalism

Good interpreting isn’t just a technical service – it’s an investment in your reputation. Attendees notice when communication is smooth, and they notice even more when it breaks down.

Working with professional conference interpreters ensures:

  • Accuracy and nuance – Messages aren’t “lost in translation.”
  • Confidentiality – Interpreters follow strict professional ethics.
  • Trust and credibility – Your organisation comes across as international and inclusive.

Frequently Asked Questions

1. Do I really need two interpreters per language?

Yes, for simultaneous interpreting it’s essential. Interpreters work in pairs because the concentration required is intense. Swapping ensures consistent quality throughout the day.

2. Can interpreters work without preparation materials?

They can, but it’s risky. Preparation ensures accuracy, reduces stress, and makes your event more professional.

3. What if my event is hybrid (in-person + online)?

No problem. Many interpreters are experienced in remote platforms like Zoom or Interprefy. Just ensure your AV team is aware and tested in advance.

4. How early should I book interpreters?

As early as possible – ideally several months before. Top interpreters’ schedules fill up quickly, especially during conference season.

5. Do interpreters translate documents too?

Not usually. Interpreters specialise in spoken language, while translators handle written text. Both may be needed for a large event.

6. How do I know if an interpreter is qualified?

Look for membership in professional associations (such as the ITI) or proven experience with high-profile conferences.

Conclusion: Partnering for Success

Working with conference interpreters is about more than hiring a service, but rather about building a partnership. By choosing the right setup, preparing materials, creating good working conditions, and briefing your speakers, you’ll ensure that your event is a success in every language.

If you’re planning a multilingual event, feel free to get in touch. I’ll be happy to recommend a suitable colleague or service to make your conference a success.

Share this post

Related Posts

Leave a comment

We use cookies to give you the best possible browsing experience, however if you aren’t a cookie lover you can change your settings at any time – we’ll explain how. But if you’re like us and think they’re tasty all you need to do is click accept. To find out a bit more about cookies and how to manage them please take a look through our cookie policy.