Born in Poland, raised in Germany and a long-term UK resident, I understand how to bridge linguistic and cultural gaps. Naturally curious and resourceful, I feel equally comfortable in informal settings and at high-profile events.
I deliver both consecutive and simultaneous interpreting at large conferences, with audiences of up to 500.
I help you to understand and be understood. My experience spans topics as varied as rail, fisheries, migration, medicine, industrial relations, international affairs, EU matters, and even swimming machines.
I work with SMEs and large corporates, interpreting for in-house team development, sales training, factory visits, negotiations and speaker events.
I also help law firms prepare their case notes for court appearances. In addition, many of my business clients run large events, with varied business and educational topics and an international audience.
I have all the equipment required for up-to-date remote interpreting for various types of events and scenarios.
With timezones and cultural differences, and sometimes high stakes events, it’s important to be adaptable and flexible. My experience and access to technology helps me enable communication across the globe.
Public Services Interpreting
I interpret for different types of courts and legal settings – magistrates’ courts, crown courts, the Royal Courts of Justice, tribunals, civil courts, prisons, probation services, patent hearings, social services, solicitors’ offices and barristers’ chambers.
I am also experienced in medical interpreting within private hospitals and clinics, the NHS as well as medico-legal cases for insurance claims. In addition, I have worked extensively in mental health settings.
I specialise in reproductive medicine, fertility and gynaecology.
This involves the translation of medical website content, patient brochures, consent forms and biographies. I never stop learning by continuously updating my knowledge by taking medical courses online. This includes the Introduction to Reproduction by Northwestern University on Coursera and Khan Academy’s Reproductive System Introduction course. I also read German-language publications on gynaecology and obstetrics.
Clients come to me to help them with the organisation of training, language coaching and events in multilingual settings. I ensure people have all the information they need (in the appropriate languages) in the run-up to the event, during the event, and in the follow-up. I work closely with a team of event professionals, so we ensure delegates have an overwhelmingly positive experience from start to finish.
Full Day Package
The Full Day Package includes an interpreting block of up to 8 hours. It's ideal when you need my time commitment to attend your conference, meeting or event in person. I'm happy to travel within the UK and internationally.
The Half Day Package includes an interpreting block of up to 4 hours. It's ideal for short face-to-face meetings in London as well as online and telephone conferences. In short, it's the best and cost-effective solution when things can be done quickly or remotely.
The Full Day Package and Half Day Package combined. This option is ideal if additional services are required outside the 8-hour block of the Full Day Package. Choose the All Day Package for comprehensive and time-intensive interpreting support, e.g. during dinner or post-conference networking.
The Premium Package includes any extra services, such as technology hire, event management support and the translation of printed or online material. It gives you the peace of mind to focus on your meeting or event while I take care of the practicalities.
London is pleasantly warm and summerlike today. I’m sitting in my home office with the windows open wide and enjoying the cloudless blue sky. What is striking is not only the exceedingly good weather but also the absence of planes. A London skyline is usually incomplete without the constant crisscross of arriving and departing aeroplanes.
I have worked with Kasia for the last 15 months, utilising her impressive linguistic skills to help make sense of archived documents, many obscure and barely legible, for an academic research project. Equally fluent translating from Polish or German into English – and vice versa when the occasion required – Kasia’s speed, reliability, accuracy and tenacity have been outstanding. She is also great fun to work with! I would not hesitate in recommending Kasia.
Julia Goodwin, Journalist and academic researcher
Over the last 4 years, we have always been satisfied with Katharina and can highly recommend her excellent work. The translations she delivers are accurate and are always of a high standard – even when projects require a quick turnaround. Katharina is always eager to get feedback so that she can continuously improve her writing in order to meet our clients’ needs. We are very glad to have Katharina in our network and can highly recommend her to any organisation looking for German and Polish translation services.
Sarah Fritz, Senior Social Media Manager at agency 2
I was surprised how I could delegate to Katharina – delegating to co-workers is not something I have in the past found/find easy. Working with Katharina I also learned how to negotiate firmly but politely: it is how she negotiates – and I learned a lot from that!
Jefferson Wright, Director at Business Development Professional
You are up there with the best – six years and counting and you also come with two languages. Aside from your honesty, integrity, professionalism with (a lovely touch of good humour), I can also trust that we will have continuity, reliability and positive feedback from my clients.
Vic Kureczko, Director at Linnk Languages
Katharina helped me understand the nuances in the culture of the people she was translating. It gave me a real understanding of the market we were exploring, and our client was thrilled with the insights we managed to source. All thanks to Katharina’s great work.
Thomas Langridge, Video Content Producer at The Value Engineers
Katharina has the incredible ability to be very personable while ensuring that the work is completed in an efficient and professional way. Katharina’s great at working to tight deadlines while remaining very precise in her translations. While other translators let us down with inaccurate timecodes or translations Katharina always gave us great translations and guidelines, we knew we could trust.
Thomas Langridge, Video Content Producer at The Value Engineers