Expert London-based communicator

I’m Katharina Wawrzon-Stewart (or simply Kasia), a London-based interpreter and translator working with German, Polish and English.

I’m an expert communicator specialising in conference interpreting, but I also help clients connect with their audiences using the written word (translation).

Born in Poland, raised in Germany and a long-term UK resident, I understand how to bridge linguistic and cultural gaps. Naturally curious and resourceful, I feel equally comfortable in informal settings and at high-profile events.

Services

Conference Interpreting

I deliver both consecutive and simultaneous interpreting at large conferences, with audiences of up to 500.

I help you to understand and be understood. My experience spans topics as varied as rail, fisheries, migration, medicine, industrial relations, international affairs, EU matters, and even swimming machines.

Business Interpreting

I work with SMEs and large corporates, interpreting for in-house team development, sales training, factory visits, negotiations and speaker events.

I also help law firms prepare their case notes for court appearances. In addition, many of my business clients run large events, with varied business and educational topics and an international audience.

Remote Interpreting

I have all the equipment required for up-to-date remote interpreting for various types of events and scenarios.

With timezones and cultural differences, and sometimes high stakes events, it’s important to be adaptable and flexible. My experience and access to technology helps me enable communication across the globe.

Public Services Interpreting

I interpret for different types of courts and legal settings – magistrates’ courts, crown courts, the Royal Courts of Justice, tribunals, civil courts, prisons, probation services, patent hearings, social services, solicitors’ offices and barristers’ chambers.

I am also experienced in medical interpreting within private hospitals and clinics, the NHS as well as medico-legal cases for insurance claims. In addition, I have worked extensively in mental health settings.

Translation

I specialise in business, marketing and social media translation and transcreation across different sectors.

I adapt the content, captions and images for large brands. I also translate online and social media copy, press releases, presentations and marketing materials. I can continuously update your messaging in line with cultural differences and the desired target audience.

Consulting

Clients come to me to help them with the organisation of training, language coaching and events in multilingual settings. I ensure people have all the information they need (in the appropriate languages) in the run-up to the event, during the event, and in the follow-up. I work closely with a team of event professionals, so we ensure delegates have an overwhelmingly positive experience from start to finish.

Packages

Full Day Package

The Full Day Package includes an interpreting block of up to 8 hours. It's ideal when you need my time commitment to attend your conference, meeting or event in person. I'm happy to travel within the UK and internationally.

Request a quote

Half Day Package

The Half Day Package includes an interpreting block of up to 4 hours. It's ideal for short face-to-face meetings in London as well as online and telephone conferences. In short, it's the best and cost-effective solution when things can be done quickly or remotely.

Request a quote

Extended Day Package

The Full Day Package and Half Day Package combined. This option is ideal if additional services are required outside the 8-hour block of the Full Day Package. Choose the All Day Package for comprehensive and time-intensive interpreting support, e.g. during dinner or post-conference networking.

Request a quote

Premium Package

The Premium Package includes any extra services, such as technology hire, event management support and the translation of printed or online material. It gives you the peace of mind to focus on your meeting or event while I take care of the practicalities.

Request a quote

Latest from the blog

To have a straw tail

To have a straw tail

In August, we are making an intercontinental leap from Japan to Italy on our journey through the Idioms from Around the Globe series. Our guest blogger is the Rome-based conference interpreter and AIIC member Francesca Rodriguez. What does a straw tail have to do with a guilty conscience? Francesca is going to explain the connection.

Over the last 4 years, we have always been satisfied with Katharina and can highly recommend her excellent work. The translations she delivers are accurate and are always of a high standard – even when projects require a quick turnaround. Katharina is always eager to get feedback so that she can continuously improve her writing in order to meet our clients’ needs. We are very glad to have Katharina in our network and can highly recommend her to any organisation looking for German and Polish translation services.

Sarah Fritz, Senior Social Media Manager at agency 2

I was surprised how I could delegate to Katharina – delegating to co-workers is not something I have in the past found/find easy. Working with Katharina I also learned how to negotiate firmly but politely: it is how she negotiates – and I learned a lot from that!

Jefferson Wright, Director at Business Development Professional

You are up there with the best – six years and counting and you also come with two languages. Aside from your honesty, integrity, professionalism with (a lovely touch of good humour), I can also trust that we will have continuity, reliability and positive feedback from my clients.

Vic Kureczko, Director at Linnk Languages

Katharina helped me understand the nuances in the culture of the people she was translating. It gave me a real understanding of the market we were exploring, and our client was thrilled with the insights we managed to source. All thanks to Katharina’s great work.

Thomas Langridge, Video Content Producer at The Value Engineers

Katharina has the incredible ability to be very personable while ensuring that the work is completed in an efficient and professional way. Katharina’s great at working to tight deadlines while remaining very precise in her translations. While other translators let us down with inaccurate timecodes or translations Katharina always gave us great translations and guidelines, we knew we could trust.

Thomas Langridge, Video Content Producer at The Value Engineers

We use cookies to give you the best possible browsing experience, however if you aren’t a cookie lover you can change your settings at any time – we’ll explain how. But if you’re like us and think they’re tasty all you need to do is click accept. To find out a bit more about cookies and how to manage them please take a look through our cookie policy.